Comment organiser des équipes d'interprètes pour ma prochaine conférence?

Voir également "Orateurs"

Remarques importantes à l'intention des organisateurs de conférence:

  • Réservez vos interprètes et vos techniciens suffisamment à l'avance: nous avons aussi nos «hautes saisons».
  • Sur votre invitation aux participants, prenez soin de préciser que les exposés seront interprétés en mode simultané par des interprètes de conférence!
    Pour la conférence, préparez un cliché transparent avec le texte suivant:
Vos interprètes Ihre Dolmetscher Your interpreters
F = canal x D = Kanal y E = channel z

et projetez-la pendant que les participants s'installent.

  • Faites rédiger les exposés des conférenciers avec un double interligne: les interprétes ont besoin de cet espace pour y inscrire du vocabulaire et prendre des notes!
  • Prévoyez de distribuer exposés (un «fil rouge» suffit souvent), rapports de gestion, transparents - mais pas de présentations en power point par courriel svp! Veuillez envoyer celles-ci à chaque interprète par courrier normal, imprimées en noir et blanc sur du papier -, listes de produits etc., dans toutes les langues disponibles, pour faciliter la préparation des interprètes. Si des biographies/des CV succincts d'orateurs vont être lus, prière d'envoyer ces textes aussi à chaque interprète.
  • N'oubliez pas de signaler la présence d'interprètes à tous les orateurs et, surtout, attirez leur attention sur le fait qu'il ne sert à rien de lire leur texte à vitesse grand V: tout ce que les participants y gagneront, c'est de rentrer chez eux sans avoir rien compris!
  • Demandez toujours à tous les orateurs dans quelle langue ils comptent s'exprimer (la langue maternelle n'étant pas automatiquement la langue de présentation) pour que nous puissions tenir compte de cet aspect pour la répartition linguistique par équipe d'interprètes.
  • Prière de faire placer des chaises confortables dans les cabines d'interprétation: 6 heures sur un tabouret ou une chaise en plastique ne nous facilitent pas notre travail!

Dernière observation: si vous sollicitez des services d'interprétation, veillez toujours à ce que votre intermédiaire (ou agence) ne propose pas des interprètes possédant «trois langues maternelles» ou une personne sachant travailler «seule 3 heures durant»; méfiez-vous a fortiori des interprètes «beaucoup moins/plus chers» que la norme.

Notre formation s'étale sur quatre à cinq ans et s'il nous arrive de travailler en simultanée vers une langue étrangère, c'est tout à fait exceptionnel! Il existe certes un «marché gris», mais il y a aussi des professionnels avec qui vous en aurez pour votre argent, sans compter le devoir de discrétion auquel, bien entendu, ils s'astreignent.

Si nous sommes bons, nous le devons à notre préparation: aidez-nous à être bons pour vous!

Pour me soumettre une demande concrète, veuillez utiliser le formulaire et jetez un coup d’œil aux tarifs.