Interprétation Consécutive
Ce mode d'interprétation est utilisé lorsque, p.ex., un groupe de travail invite 1,2,3 personnes qui ne parlent pas la langue du groupe (conférence de presse, brève séance de travail, interview) pour s’adresser au public.
En l'espèce, l'interprète travaille exclusivement d'une langue étrangère (celle de l'orateur) dans sa langue maternelle (celle des auditeurs), prenant des notes qu'il ou elle restituera oralement, à brefs intervalles, sous une forme condensée. Ce type d'interprétation n'est proposé que pour de courtes missions.
Une présentation soignée et une confiance en soi sont impératives car l'interprète interviendra aux côtés d'une personnalité politique, d'une vedette du spectacle, d'un chef d'entreprise, etc. L'interprétation consécutive se pratique sans micro, sans écouteurs et sans cabine.
Interprétation de liaison
Ce mode d'interprétation est fréquent à une table de conférence, à une audience du tribunal, lors d'interrogatoires, d'entretiens, durant une visite d'entreprise. L'interprète travaille alors pour deux ou trois personnes, et dans deux langues (de la langue maternelle dans sa 1re langue étrangère et inversement) en transposant plusieurs phrases à la fois de l'une dans l'autre. L'interprétation de liaison se pratique sans micro, sans écouteurs et sans cabine.