Organisation d'Interprètes

Travailler avec des interprètes de conférence

Voir également "Orateurs"

Remarques importantes à l'intention des organisateurs de conférence:

  • Réservez vos interprètes et vos techniciens suffisamment à l'avance: nous avons aussi nos «hautes saisons».
  • Sur votre invitation aux participants, préciser que la conférence, le congrès, la réunion se déroulera avec des interprètes de conférence, en mode simultané.

    Pour la conférence, préparer un cliché avec ce type d’information :
Vos interprètes Ihre Dolmetscher Your interpreters
F = canal x D = Kanal y E = channel z

et projetez-la pendant que les participants s'installent.

  • Les interventions des orateurs doivent être envoyées aux interprètes de conférence au moins 10 jours avant la conférence, par courriel ou par courrier : un "fil rouge" suffit souvent.
  • Les rapports annuels, de volumineuses présentations PowerPoint et autres dossiers « lourds » : merci de NE PAS les envoyer par courriel, les textes de chaque exposé : oui !  Imprimer sur papier et placer dans les cabines d'interprétation, le jour du congrès, chaque présentation changée, modifiée, complétée : également.
  • Pour la bonne préparation et un travail réussi des interprètes, prévoir svp aussi dans TOUTES les langues disponibles : des listes de produits, de services, de divisions et, IMPORTANT, listes d'abréviations. Si des biographies ou des CV succincts d'orateurs vont être lus, prière d'envoyer ces textes aussi à chaque interprète.
  • N'oubliez pas de signaler la présence d'interprètes à TOUS les orateurs et oratrices et, surtout, attirez leur attention sur le fait qu'il ne sert à rien de lire leur texte à vitesse grand V: tout ce que les participants y gagneront, c'est de rentrer chez eux sans avoir rien compris!
  • Demandez toujours à tous les orateurs dans quelle langue ils comptent s'exprimer (la langue maternelle n'étant pas automatiquement la langue de présentation) pour que nous puissions tenir compte de cet aspect pour la répartition linguistique par équipe d'interprètes.
  • Prière de faire placer des chaises confortables dans les cabines d'interprétation: 6 heures sur un tabouret ou une chaise en plastique ne nous facilitent pas notre travail!
  • Badges: merci de prévoir également des badges pour vos interprètes de conférence, avec leur nom et « Interprète de conférence » en-dessous. En effet, il est déjà arrivé qu’après des pauses, nous n’ayons plus pu regagner la salle du colloque parce que nous n’étions pas identifiables comme tels. Merci !

DERNIÈRE OBSERVATION: si vous sollicitez des services d'interprétation, veillez toujours à ce que votre intermédiaire (ou agence) ne propose pas des interprètes possédant «trois langues maternelles» ou une personne sachant travailler «seule 3 heures durant»; méfiez-vous a fortiori des interprètes «beaucoup moins/plus chers» que la norme.

Notre formation s'étale sur quatre à cinq ans et s'il nous arrive de travailler en simultanée vers une langue étrangère, c'est tout à fait exceptionnel! Il existe certes un «marché gris», mais il y a aussi des professionnels avec qui vous en aurez pour votre argent, sans compter le devoir de discrétion auquel, bien entendu, ils s'astreignent.

SI NOUS SOMMES BONS, NOUS LE DEVONS À NOTRE PRÉPARATION: AIDEZ-NOUS À ÊTRE BONS POUR VOUS!