Un interprète: quid?
Les quelques réflexions qui suivent vous aideront à vous faire une idée (plus) précise de notre métier. Ensuite, ce sera en connaissance de cause que vous déciderez alors si, et dans quelles circonstances, une collaboration entre nous est envisageable.
Les interprètes que vous recruterez par le biais de Caralingua s'engagent à respecter pleinement le code de déontologie de l'aiic, notre association mondiale (www.aiic.net).
Vous savez vous exprimer en deux, voire en trois langues; suffisamment en tout cas pour faire des achats à l'étranger ou vous entretenir avec vos voisins de table.
Mais sitôt que vous êtes amené à communiquer, à échanger et à travailler avec des personnes issues d’autres pays et d’autres cultures… chaque mot (parlé et écrit) compte. D’où l’importance d’être bien compris et de bien comprendre.
Considérée par les organisations internationales comme un service «tout naturel», l'intervention d'interprètes de conférence a souvent, sur le marché privé, une connotation de «mal nécessaire». Or, à la fin d'un congrès, il n'est pas rare que les participants reconnaissent spontanément avoir apprécié notre fonction de pont linguistique, avouant même qu'elle leur a été d'un grand secours.
Nous distinguons trois modes d'interprétation:
La profession d'interprète requiert un niveau d'études supérieur. L'interprète transmet toujours l'information dans « une seule » langue, sa maternelle (et celle des auditeurs) à partir de deux, trois ou parfois quatre langues étrangères (celles des orateurs). N'est-ce pas dans sa propre langue que l'on se sent le mieux à l'aise?
N'hésitez donc pas à recourir aux services d'un ou d’une spécialiste si les langues ne sont pas votre fort. Au demeurant, la présence d'interprètes professionnels témoignera également de votre intérêt réel à coopérer avec vos partenaires commerciaux et vos clients.
REMARQUE: Vous pouvez également recruter par mes soins des synchronisateurs pour des enregistrements!