Interprétation Simultanée

Pratiqué quotidiennement dans les institutions de l‘Union européenne, à l’ONU, dans d’autres organisations internationales ainsi que sur le marché dit privé, c’est le mode d’interprétation le plus fréquent. Les interprètes sont assis dans une cabine et transmettent à leur auditoire les exposés qu’ils et elles entendent dans leurs écouteurs.

Pour une conférence multilingue, deux interprètes travaillent par «cabine» (ou par langue d'arrivée) pour pouvoir se relayer toutes les demi-heures en raison de l'effort de concentration à fournir. Si, par exemple, les langues de conférence sont l'allemand, l'anglais et le français, l'organisateur aura besoin en principe - mais il y a des exceptions - de six interprètes. Temps de travail: 7 heures au maximum avec une pause d'au moins 1 heure pleine à midi.

Dans ce mode de travail, l'installation technique et l'assistance de techniciens (dits de conférence) jouent un rôle aussi important que les interprètes. Cabines, microphones, écouteurs et haut-parleurs doivent en effet répondre à certaines normes, et l'interprète n'est pas formé pour cela. En Suisse, dans ce qu'il est convenu d'appeler la technique de congrès, les interprètes et les techniciens se connaissent au fil du temps et se recommandent souvent réciproquement.

L'interprétation simultanée peut aussi être effectuée en mode dit « de chuchotage », pour une à trois personnes, groupées autour de l’interprète, puisqu’exécutée sans écouteurs.
Autre option : travailler avec un «bidule» (une mallette contenant un micro et 20 écouteurs expédiée directement à l'organisateur d'une réunion), n'exigeant alors ni cabine ni technicien. Les interprètes sont assis.es à proximité du conférencier/de la conférencière et chuchotent dans un micro en mode simultané, les auditeurs captant leurs voix par leurs écouteurs. Le système d'interprétation avec un bidule peut être utilisé lors de réunions en petits groupes durant 3 h au maximum; dans ce mode d'interprétation aussi, nous travaillons toujours à deux.

Si le lieu où se déroulera la conférence est dépourvu d'une installation d’interprétation fixe, l'organisateur peut louer cabines «mobiles » auprès de techniciens de congrès avérés, qui les monteront et démonteront au lieu requis. Cela permet de tenir des conférences (presque) partout avec interprètes et techniciens.